Los pasos a seguir en la coordinación de las traducciones son diferentes según la modalidad de traducción a hacer. Los diferentes tipos de modalidades son los siguientes:

  • - Traducción Standard
  • - Traducción Urgente
  • - Traducción Jurada
  • - Traducción Standard

El proceso de elaboración se compone de 4 fases:

  • 1. Traducción: la traducción es realizada por un traductor.
  • 2. Comprobación: dicho traductor comprueba que la traducción se corresponda con los estándares esperados.
  • 3. A continuación es revisada por un revisor.
  • 4. Finalmente Coordinación de traducciones e Interpretaciones y una persona en quien delegue coordinación realiza una comprobación.

- Traducción Urgente. Es una traducción a realizar en menos de 12 horas, que requiera trabajar en fines de semana o festivos o que supere las 2.500 palabras por día (esta cifra puede variar según el idioma y la época). Según el caso, a veces se trocea la traducción (se dividen en varias partes y se envían a varios traductores profesionales para que cada uno traduzca una parte) y a veces no. Si la traducción se divide entre diferentes traductores se debe procurar una revisión y unificación del texto. Hay que intentar que las traducciones urgentes las hagan traductores senior, para poder ofrecer la máxima calidad. En cualquier caso, la calificación que debe tener el traductor que realice la traducción urgente no será nunca inferior a A3. Así mismo se propondrá al cliente por teléfono y por escrito que si lo desea con posterioridad a la entrega de la versión urgente de la traducción se le entregará una versión definitiva con los controles propios de las traducciones Standard.

Tiempo de coordinación de la traducción necesario si se trocea: unos 30-90 min. por cada traductor que participa en el proyecto.

- Traducción Jurada. Es una traducción que por ley debe ser realizada por un Intérprete Jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Pasos en la coordinación de traducciones juradas:

Asegurarse del documento a traducir (la mayoría de traducciones juradas de la Agencia de Traducción son documentos tales como certificados, títulos, registros, etc., que no sobrepasan las 2 páginas)

En el caso de tratarse de un documento de 1 ó 2 hojas y una combinación de idiomas convencional para la traducción (inglés español, español inglés, español francés, francés español, español italiano, italiano español, español portugués, portugués español, castellano alemán, alemán castellano, castellano catalán, catalán castellano, castellano gallego, gallego castellano, castellano euskera, euskera castellano, inglés catalán, catalán inglés, inglés gallego, gallego inglés, inglés francés, francés inglés, alemán, alemán francés) se aplicará la tarifa mínima. En el caso de tratarse de idiomas exóticos (chino, japonés, ruso, árabe, polaco, rumano, húngaro, ucraniano, serbio, croata, búlgaro, letón, lituano, estón, checo, eslovaco, etc.) debe consultarse primero la tarifa del traductor jurado para calcular la tarifa mínima (normalmente el doble de la que nos cobra el traductor).

Para saber si se debe aplicar la tarifa mínima debe hacerse un recuento de las palabras de la traducción y multiplicarlo por el precio por palabra establecido en la “Lista de Tarifas para las Traducciones”. Si el total no llega a la tarifa mínima debe aplicarse esta misma. Si la sobrepasa se cobrará en función del número exacto de palabras.

Asegurarse de la gestión de la mensajería para la entrega y recogida del original y la traducción jurada: mayoritariamente lo gestiona la Agencia de Traducciones pero debe preguntarse al cliente SIEMPRE.

En el caso de traducciones para personas físicas y que, como tales, no figuran en nuestra base de datos, debemos pedir SIEMPRE los datos de la persona. Esto es: Nombre, Dirección, Teléfono y DNI. Nos los debe de proporcionar en el mismo momento que nos hace entrega del documento a sobre el que hay que realizar la traducción (tanto si es vía e-mail, fax, correo convencional o en persona a la oficina)

En el caso de traducciones para personas físicas debemos pedirle una transferencia de la totalidad de la traducción a la cuenta bancaria de la Agencia de traducciones. Ésta debe realizarse SIEMPRE antes de la coordinación de la traducción y debe confirmarse el ingreso mediante el envío del comprobante bancario por e-mail o bien por fax. Sin el comprobante bancario del pago nunca se llevará a cabo ninguna traducción.

Tiempo necesario para la coordinación de la traducción: 20-40 min. por candidato por el trabajo inicial. 7-8 min. para la entrega al cliente.

- Interpretación. Consiste en que un intérprete traduce de viva voz lo que una persona está explicando en otro idioma.

 

Links de interés:

* Sociología

* Fotografía

* Literatura

* Traducciones weembly

* Agencia de Traducción

* Limpieza por ultrasonidos

* Limpieza por ultrasonidos (más información que quizá necesite)